Se-ntâmplă câteodată să ţi se pună pata pe un film în care actorii pălăvrăgesc în altă limbă decât engleza. În franceză, să zicem. Ai făcut tu vreo 10 ani prin şcoală dar nu s-a lipit mare lucru. Poate şi din cauză că filmele sunt în general vorbite în engleză, sau că angajatorii străini, partenerii de mişmaşuri şi alţi străinezi de-ăştia care vin să dea la buci în România vorbesc şi ei, în general, engleza. De vânzătoarele din buticurile vieneze în care, mai nou, îşi face tot românul cumpărăturile, nu mai zic.

În situaţia asta ai, de obicei, cam două variante: ori foloseşti titrarea în engleză care vine în general cu filmul, ori cauţi una direct în română şi nu-ţi mai oboseşti neuronii mult prea ameţiţi de şpriţurile post-revelionistice. E clar că în cazul de faţă eu unul aleg ultima variantă, nu? De ce să belesc ochii la scrisul care zice un “fuck you” şecspiriano-misterbeanian când pot să citesc un elegant şi neaoş românesc “du-te dracu”? Plus că sunt genul Al Bundy, tolănit pe canapea, cu ochii beliţi la teveu şi mâna la ouă, nu geek cu ochii-n monitor şi căştile pe urechi.

Okidoki, iei titrarea, constaţi că nu merge cu filmul, deşi are acelaşi framerate, te-apuci să vezi de ce. Eeee, acilea cauzele sunt mai multe. Una ar fi că releasul tău e altul decât ăla pentru care-a fost făcută titrarea. Chestie care mă gândesc că n-ar trebui să fie o problemă, din moment ce e la acelaşi framerate şi filmul n-are nimic în plus sau în minus, dar cam e. În fine, umbli la timpi, mai sincronizezi manual unde e cazul, o potriveşti până la urmă destul de uşor.

Nu la fel de uşor o nimereşti şi-n cazul în care Măria Sa Traducătorul, Big-Cheef-No-Caca, face parte dintr-o gaşcă de-aia exclusivistă numită “team”. Atunci e groasă, mânca-ţi-aş, că teamurile-astea îşi marchează teritoriul din 15 în 20 de minute, cam ca javrele din faţa blocului. Javre care, cum descoperă o maşină nouă prin zonă, cum îi pişă cauciucurile. Probabil ca s-o recunoască mai târziu, când vin baieţii prin cartier la ciordales de roţi şi-i întreabă care-s mai noi. Deci cu teamurile-astea e cam jale, de la atâtea urme lăsate peste tot (d-alea cu “tradus în exclusivitate pentru marelesaitalpuliimele.ro de Gogu-Pintenogu”) nu se mai potrivesc titrările chiar de nicio culoare dacă-s pentru alt release.

În fine, cu chiu cu vai o rezolvi şi p-asta, le ştergi pipimarku’ din locurile în care deranjează, mai sincronizezi manual până ţi se acreşte şi o scoţi la cap într-un final. Asta dacă te mulţumeşti cu traducerile total anapoda (şi pe alocuri agramate) care predomină la noi. Dacă nu, faci ce-am făcut eu azi noapte, motivat de imensa pată care mi s-a pus pe sărăcia de film franţuzesc: te-apuci să corectezi titrarea, luând-o drept model pe-aia în engleză.

Operaţiune foarte distractivă, având în vedere greşelile de tot râsul pe care le întâlneşti la fiecare 5-10 replici. Cum ar fi:

But Hannibal mustn’t linger on those delights.” tradus “Fără aceste delicatese nu ar mai fi canibali.

He’s a womaniser and a gambler, and penniless…” tradus “Nu mai are reputaţie de dur între femei şi jucători, nu mai e supravegheat…

Don’t worry, with each woman he has had, in your world or mine, people ran to tell me.” tradus “Nu vă temeţi, fiecare femeie pe care a avut-o, în lumea voastră sau a mea, a alergat în aşternuturile mele!

şi multe altele până la sfâşitul filmului, astea de mai sus sunt din primele… 5 minute!

Aşadar, având în vedere că încep să mă specializez în sincronizarea şi mai ales în corectarea traducerilor de cacao, aş putea să mă ocup în mod organizat de aşa ceva. Eventual îmi fac şi un team – “Timu’ ălora care corectează traducerile total aiurea făcute de alţii”. Păi nu?

Pentru că în România orice lucru e făcut de mântuială şi, pe lângă ăla care-l face, mai trebuie cel puţin un om care să verifice şi să repare.


@aiurea

Comentator foarte renumit pe scara lui de blog. Comentrollează orice, oricând şi fără să i-o ceară nimeni.

12 Comments

CO2-SOLID · 2 Ianuarie, 2009 at 16:29

Vezi, uite de aia e bine să te uiţi doar la filme în engleză/franceză (cazul meu). Scapi de problema asta din start.

brontozaurel · 2 Ianuarie, 2009 at 18:57

Clar prefer sa ma uit fara subtitrare daca e intr-o limba pe care s-o inteleg.

Insa ai mei stau mult mai prost la capitolul asta (de pe vremea aia se facea rusa si nici pe aia n-o stiu ei, ca nu le-a placut), asa ca de fiecare data cand iau ceva pentru ei stiu ca o sa am mult de muncit la corectat subtitrari straight face

Ultima însemnare a lui brontozaurel: de sfarsit de an…

claus · 3 Ianuarie, 2009 at 03:43

Şi de-asta prefer subtitrările, când nu te uiţi singur şi tre’ să-i traduci ăluia de lângă tine din 2 în 2 replici parcă e mai comod să le ai direct în română.

E distractiv să corectezi subtitrări, oricum. Plus că-mi mai amintesc niscaiva expresii franţuzeşti uitate de prin secolul trecut.

CO2-SOLID · 4 Ianuarie, 2009 at 04:58

Fază tare e când cel de lângă tine e translator, dar când vine vorba de filme nu vrea nici în ruptul capului să se uite fără subtitrare. crying

claus · 4 Ianuarie, 2009 at 07:09

Acasă s-or relaxa şi traducătorii big grin

artistu · 5 Ianuarie, 2009 at 12:59

Deci asa se distreza Claus!
P.S. Nu cred ca vrea nimeni sa faca TIM cu tine, ca tu vrei sa muncesti, pe cand aia au chef de frecat martzipanu! big grin

Ultima însemnare a lui artistu: Sa ne IMPRIETENIM si noi UN PIC? Sau sa NE-O TRAGEM?

claus · 5 Ianuarie, 2009 at 18:17

Din contră, dac-ar fi o întreagă echipă eu aş aştepta să traducă ceilalţi filmul, după care aş cârcoti că aia nu e bine, ailaltă nici atât… tongue

Computerică · 5 Ianuarie, 2009 at 23:09

E distractiv cand dai de-o subtitrare la caterinca.. pana si o tragedie devine comedie..

ByREV · 11 Ianuarie, 2009 at 14:08

de cand a aparut google translate si pentru limba romana apar si subtitrari la secunda dar, calitatea este aproape nula, ceea ce obtii “brut” din google, de multe ori ‘ti dubleaza efortul winking … in schimb daca traduci in japoneza din engleza , rezultatul este de N ori mai superior, aproape perfect.

Concluzia: limba romana este de N ori mai complexa decat japoneza … la Japani nu exista plural, neutru, etc… mult, multe nu exista, pur si simplu se deduc din contextul conversatiilor … adica aia’si folosesc creierul mai mult decat noi!!!

Ultima însemnare a lui ByREV: SSD vs HDD – DEMO Videos

claus · 12 Ianuarie, 2009 at 07:33

Probabil că graba strică treaba, ca de obicei. Sunt totuşi subtitrări bune şi printre alea apărute foarte repede (subtitrările pentru Prison Break şi Heroes, de exemplu).

Berry · 29 Ianuarie, 2009 at 17:59

Daaaaaaaa. cumplita treaba. Si eu sunt translator si traducator..dar sincer singurul lucru pe care mi-l produce o subtitrare..este un chef nebun de a corecta. De relaxat si savurat filmul nici nu poate fi vorba. Nu inteleg “tim-ul” asta care se apuca de asa ceva daca nu sunt capabili. eu una unde nu stiu, nu ma bag pana nu sunt sigura pe mine. Iti strica tot cheful. Pluuuuuuus o chestie pe care eu n-am inteles-o niciodata..never ever….in film un “superman” o intreaba pe o “lois” did they hurt you? traducerea e: esti bine? wtf>??? aia da din cap ca “nu!”!!!

claus · 29 Ianuarie, 2009 at 23:32

E pentru bulgari traducerea, cică ăia dau din cap pentru “da” cam cum dăm noi pentru “nu” big grin

Comments are closed.


aiurea.eu | aiureli despre nimic | Toate drepturile rezervate | Si stangurile la fel.
Atentie! Acest site (poate) contine (si) articole care nu au (aproape) nici o legatura cu realitatea.
Aiureli pe mail